
Tel:0755-86193667 86193647
Name:Summer _ QQ:1622982 514032062
E_mail:hotelcis@163.com
CRT Group Design(hk) Co.LTD. 人和時代集團(香港)有限公司
商場標識設計文案用不同語句替換慣用的表達方式,能更加刺進心坎。 世界各地的劇作家都在找尋能夠代替“ Love You”的語句。 這種傾向在日本的連續劇當中更是顯著。如果劇中人物輕易地用 日語直接說出“我愛你”或是“我喜歡你,該連續劇就會變得 極其廉價。
二葉亭四迷先生不僅是日本近代小說家先驅,也是俄國文學 翻譯家,更因將“ Love You”翻譯成跨時代語句而家喻戶曉。在俄國文豪屠格涅夫的小說《阿霞》(原名:Ac)中,有一個場景 是主角阿霞帶著必死的決心,向愛慕之人嘀咕了一句“6 Bac”(俄語的“ Love You”),四迷先生將之翻譯為日文的“我 死了也無妨”。
“我愛你”與“我死了也無妨”,究竟哪一句更 能觸動人心,應該一目了然吧!據說,夏目漱石在擔任英語教師 時,也曾在課堂上對將“ Love You"""譯成“我愛你”的學生說: “日文中沒有這句話,要翻也得翻成‘月色真是美麗’。這樣日 本人就能理解一切。” 如果是你,會用哪句話來替代“ Love You”呢?
(注明:轉載請注明來源于人和時代酒店vi設計 http://www.juzichuang.cn )
說明:本設計百科內容來源于網絡,僅供學習,版權歸原作者所有。如有侵犯版權,或者錯誤,請與我聯系,我會及時處理!謝謝。
分類:餐飲logo設計 | 評論:0 | 引用:0 |
點擊這里獲取該日志的TrackBack引用地址 |
獲取流量
發表評論:
◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法、交流您的觀點。